文字翻译: 将某一种语言笔头翻译成另外需要的语言,是翻译领域中较为普遍的形式,包括技术资料、投标文件、软件、培训材料、杂志、消费指南、宣传手册、法律文件、财务报告及商业信函等。要求译者熟悉或精通专业知识,译文具备流畅优雅的表达方式。优点是具有很大的灵活性、可塑性,译者可以有充分的时间思考、查阅资料。缺点是有时缺乏必要的沟通,需时较长。
口语翻译: 口译形式多样,可以是陪同游玩、讲解、展览展会、小型商务会议、外交等等。要求译者具有相关知识、思维灵活、举止得体,依据讲者要求,将其本意表达清楚明了。优点是随时沟通,具有灵活性,缺点是对议员除语言水平外的素质要求较高。
交替传译:
也称连续传译, 指翻译人员待说话人说完以后再将其内容翻译成所需语言。这种翻译形式常见于非正式会面、小型商业会议、电话翻译以及法律证词。
交传的特点:优点是不需任何设备,进行对话的双方可利用译员进行翻译的时间进行思考;适用于外交、商业谈判等场合。缺点是译员讲话要耽误一定时间,两种语言同时在会场被所有人能听见,有些不懂正在被使用的语言的人会感到略有不适。
耳语传译:
译员坐在听者身边,在听者耳边小声地将讲话人的意思提纲挈领地译给听者。
咬耳朵一般是在会场上只有一两个人不懂外文的情况下使用。其优点是不用设备,翻译不占会议时间,缺点是翻译内容不可能十分全面。
当与会代表几乎所有人都懂外文,只有一两个人不懂时,可选用这种翻译形式。但如果这一两个人需要发言时,还是得通过交替翻译的形式来做。
同声传译 :
翻译人员进入隔音间里,通过耳机接听发言人的声音并通过 专用的传译设备提供即时口头翻译,听众通过耳机接收 。 这种翻译形式可同时有几种语言, 普遍用于大型国际会议以及实况电视转播中, 如联合国大会有六种语言的同声传译。 这种形式的翻译方式 优点是 能节省大量时间, 会议效率大大提高。缺点是 需要较为复杂的设备以及非常专业的翻译人员 。
网站本地化: 本地化绝不仅是翻译,而是将客户的产品和信息进行语言和技术方面的重新改造,以适应目标市场。本地化的任务范围广泛,主要包括: · 项目管理 · Web 站点、应用程序、联机帮助、文档和市场营销材料的翻译 · 桌面出版与图形本地化 · 多媒体的改编与设计 · 本地化工程及语言测试